FIEBRE DE MAR
JOHN MASEFIELD 1878-1967
Yo tengo que bajar a los mares nuevamente, al mar solitario y al cielo,
Y todo lo que pido es un alto navío y una estrella que pueda guiarme,
el golpe del timón y la canción del viento y el vibrar de una vela blanca
y sobre la cara del mar una neblina gris y el abrir de una gris madrugada.
Yo tengo que bajar a los mares nuevamente, al llamado de las fuertes mareas
un llamado salvaje y un llamado vibrante que no se puede ignorar;
Y todo lo que pido es un día de viento y nubes blancas volando en el cielo,
Y la espuma estallando y el agua salpicando y el chillido de las gaviotas.
Yo tengo que bajar a los mares nuevamente, a la vida gitana y errante
por el camino del pájaro y el de la ballena donde el viento es un cuchillo recién afilado.
Y todo lo que pido son los cuentos alegres de un compañero de andanzas que ría,
Y un descanso tranquilo y unos sueños muy dulces al final de la larga jornada.
SEA-FEVER
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel´s kick and the wind´s song and the white sail´s shaking
And a grey mist on the sea´s face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull´s way and the whale‘s way where the wind´s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick´s over.
Canto IX
W H Auden 1907 - 1973
Detengan todos los relojes, desconecten los teléfonos
Que no ladre el perro alrededor de un hueso jugoso
Acallen los pianos y al redoble de tambores en sordina
saquen el féretro, que avance el cortejo.
Circulen en lo alto aviones enlutados
escribiendo en el cielo las palabras Ha Muerto
Que cuelguen crespones de las palomas públicas
La policía dirija el tránsito con guantes negros
Fue mi norte, mi sur, mi este y mi oeste,
mi día de la semana, mi descanso en domingo,
mi mediodía, mi medianoche, mi conversación, mi canto;
Creí que el amor duraría para siempre: me equivoqué.
Las estrellas ahora no se necesitan: apáguenlas una a una;
Encierren a la luna en una maleta y desmantelen el sol;
Vacíen el océano y desháganse de los bosques.
Ya nunca más nada podrá llegar a un buen final.
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
A MI TUMBA NO VAYAS A LLORAR. (Anónimo)
A mi tumba no vayas a llorar.
Allí no estoy. No me dormí.
Soy el millar de vientos que se agitan.
Soy los diamantes que titilan en la nieve.
Soy los rayos del sol en el cereal maduro.
Soy la lluvia tenue del otoño.
Cuando despiertas en la quietud de la mañana
soy el rumor de pájaros que raudos
se elevan volando en círculos silenciosos.
Soy las estrellas que brillan suaves en la noche.
A mi tumba no vayas a llorar.
Allí no estoy. Yo no morí.
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
No hay comentarios:
Publicar un comentario